Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
anakin® Nombre de messages :
Inscrit le: 02 Mai 2003 Messages: 26726 Localisation: en perpétuel déplacement, mais parfois dans ma salle!
|
Posté le: Sam 30 Déc 2006 11:48 Sujet du message: Jamais sans ma VO! |
|
|
Voilà, je suis tombé sur ce texte sur le forum d'en face, et j'ai decidé de vous en faire profiter!
Ca me tient d'autant plus à coeur que je deteste quand je lis certaines personnes critiquer le jeu d'un acteur (en bien ou en mal) alors qu'ils ont regardé le film dans sa version doublée!
Extrait d?une lettre ouverte des pro du son sur le post-synchro, effectué par les acteurs du film eux-mêmes et non par des pro du doublage :
source
Faire un film est un essai artistique qui vit pour toujours ! Vous choisissez de grands acteurs pour qu'ils apportent ensemble leurs efforts de collaboration à la réalisation de votre film. Ne perdez pas la substance même de la scène par la post-synchro ! La voix d'un grand acteur profondément dans son rôle, se déplaçant et agissant avec les autres acteurs dans un espace tridimensionnel est un trésor. Cela insuffle la vie au film.
En post-synchro, l'acteur doit essayer de recréer une performance, alors qu'il est assis dans une cabine stérile, face à un énorme microphone, à faire coïncider les lèvres avec l'interprétation d'une scène tournée des mois auparavant. Un long temps s'est écoulé depuis le processus original de création sur le plateau.
Bien sûr, la post-synchro sera moins bruyante que le meilleur des enregistrements de tournage, mais sera dépourvue de toute spontanéité, et les véritables émotions de ce qui est capturé grâce au talent de vos artistes sur le plateau. Ce n'est pas reproductible.
La post-synchro, ce n'est pas " jouer ". Toutes les plus célèbres méthodes d'acteur la déteste. Au mieux permet-elle tout juste de produire une re-création proche de la scène originale. _________________
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
broots Nombre de messages :
Inscrit le: 29 Déc 2003 Messages: 18149 Localisation: Au boulot, rien qu'au boulot
|
Posté le: Sam 30 Déc 2006 12:21 Sujet du message: |
|
|
1 milliard de fois d'accord ! _________________ Kramp ! Kramp !
Johnny, il transpire bordel !
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
Ludo. Nombre de messages :
Inscrit le: 02 Sep 2001 Messages: 21496
|
Posté le: Sam 30 Déc 2006 15:08 Sujet du message: |
|
|
Je crois qu'il y a méprise sur le texte de la lettre
Citation: | Extrait d?une lettre ouverte des pro du son sur le post-synchro, effectué par les acteurs du film eux-mêmes et non par des pro du doublage...
...à faire coïncider les lèvres avec l'interprétation d'une scène tournée des mois auparavant... |
Cette lettre veut mettre en cause une nouvelle pratique qui sévit lors des tournage de films, surtout en exterieur sur des plans larges. Pour des raisons de pratique ou qualité de son (les micros HF cachés sous les vêtements ne permettent pas une prise de son optimale comme une bonne perche), on filme les acteurs, sans le son et c'est eux-même, donc en VO qui font le dialogue, parfois plusieurs mois après quand ils ont perdu "l'âme" de leur texte ou de leur personnage... Sans oublier que cela donne un aspect "doublage etranger", ce qui est un comble pour une VO !!!
Ne confondont pas -)
Maintenant, il ne faudrait pas non plus réduire au ridicule et mépriser l'excellent travail de beaucoup de doubleurs français !
On le comprend mieux quand on regarde des films dans d'autres langues, surtout dans les pays de l'est où une seule personne fait toutes les voix, et d'un ton très monotone
Des noms me viennent à l'esprit, Med Hondo (voix officiel d'Eddy Murphy ou de l'ane de Shrek), Serge Sauvion (Columbo), Céline Montsarrat (Julia Robberts), etc, etc...
Et en france, on est fort pour le doublage
Mais effectivement, rien ne vaut la VO
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
anakin® Nombre de messages :
Inscrit le: 02 Mai 2003 Messages: 26726 Localisation: en perpétuel déplacement, mais parfois dans ma salle!
|
Posté le: Sam 30 Déc 2006 15:27 Sujet du message: |
|
|
Ludo88 a écrit: | Je crois qu'il y a méprise sur le texte de la lettre
|
Aucunement, c'est le même principe que ce soit l'acteur ou un doubleur, "l'âme n'y est plus", mais c'est bien pire quand c'est un doubleur!
Et je ne meprise pas les doubleurs, d'ailleurs en ce moment même je me régale avec Sherlock Holmes en VF!Mais on ne peut pas juger un acteur en écoutant sa voix française, c'est mon avis, quand j'entends ou lis ici ou ailleurs par exemple: "Russel crowe était génial", "Leonardo DiCaprio joue comme un pied", je ne pense qu'on fasse allusion à leur regard! _________________
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
anakin® Nombre de messages :
Inscrit le: 02 Mai 2003 Messages: 26726 Localisation: en perpétuel déplacement, mais parfois dans ma salle!
|
Posté le: Sam 30 Déc 2006 15:44 Sujet du message: |
|
|
D'ailleurs Yann, stp, est-ce que tu peux deplacer ce topic en rubrique ciné? _________________
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
YannH76 Nombre de messages :
Inscrit le: 18 Nov 2001 Messages: 58682 Localisation: Normandie (76) - FRANCE
|
Posté le: Sam 30 Déc 2006 18:30 Sujet du message: |
|
|
Sujet déplacé dans la section "Cinéma"... _________________ DVD : 1107 / HD-DVD : 74 / Blu-ray : 176
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
gav Nombre de messages :
Inscrit le: 20 Aoû 2004 Messages: 495 Localisation: Nancy
|
Posté le: Sam 30 Déc 2006 21:48 Sujet du message: |
|
|
revoyez les méthodes de travail de Sergio Leone en ce qui concerne la post-synchro et vous changerez d'avis..... _________________ " Les avis, c'est comme les trous du cul, tout le monde en a un " l'Inspecteur Harry (Clint Eastwood) |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Lorenzo007 Nombre de messages :
Inscrit le: 19 Mar 2006 Messages: 2770 Localisation: Bruxelles
|
Posté le: Sam 30 Déc 2006 22:17 Sujet du message: |
|
|
Je suis 100% VO, mais les films de Sergio Leone sont des exceptions car il n'y a pas de VO pour ceux-ci et comme dit plus haut, tout les dialogues ont été post-synchronisés, redoublés en studio et ce, dans la langue d'origines des acteurs (ce qui veut dire qu'Eastwood et Bronson ont tout réenregistré en Anglais et Gabriele Ferzetti, en Italien).
Mais ce n'est pas la seule exception : les Arme Fatale, la Trilogie BTTF et Gremlins 2 sont des films que je regarde en VF tant ces doublages ont bercé mon enfance et je les ai une fois vus en VO : je me suis moins amusé.
N'oublions pas non plus que les années 60-70 et 80 (mais également début 90) furent les années d'or du doublage. _________________ Les critiques presses ne savent pas de quoi elles parlent, elles méritent que je leur donne des leçons de cinéma ! |
|
Revenir en haut de page |
|
|
|